TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Mazmur 76:5

Konteks

76:5 The bravehearted 1  were plundered; 2 

they “fell asleep.” 3 

All the warriors were helpless. 4 

Mazmur 90:5

Konteks

90:5 You bring their lives to an end and they “fall asleep.” 5 

In the morning they are like the grass that sprouts up;

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[76:5]  1 tn Heb “strong of heart.” In Isa 46:12, the only other text where this phrase appears, it refers to those who are stubborn, but here it seems to describe brave warriors (see the next line).

[76:5]  2 tn The verb is a rare Aramaized form of the Hitpolel (see GKC 149 §54.a, n. 2); the root is שָׁלַל (shalal, “to plunder”).

[76:5]  3 tn Heb “they slept [in] their sleep.” “Sleep” here refers to the “sleep” of death. A number of modern translations take the phrase to refer to something less than death, however: NASB “cast into a deep sleep”; NEB “fall senseless”; NIV “lie still”; NRSV “lay stunned.”

[76:5]  4 tn Heb “and all the men of strength did not find their hands.”

[90:5]  5 tn Heb “you bring them to an end [with] sleep.” The Hebrew verb זָרַם (zaram) has traditionally been taken to mean “flood” or “overwhelm” (note the Polel form of a root זרם in Ps 77:17, where the verb is used of the clouds pouring down rain). However, the verb form here is Qal, not Polel, and is better understood as a homonym meaning “to make an end [of life].” The term שֵׁנָה (shenah, “sleep”) can be taken as an adverbial accusative; it is a euphemism here for death (see Ps 76:5-6).



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.39 detik
dipersembahkan oleh YLSA